Waarom zit er soms een vertraging bij de ondertiteling in sommige live-programma’s?
De televisieprogramma’s van de publieke omroep worden door de NPO ondertiteld voor doven en slechthorenden. Deze ondertiteling kunt u aanzetten via de teletekstpagina 888.
De meeste live programma’s worden gewoon zonder vertraging ondertiteld. Dat betekent dat één persoon luistert naar wat gezegd wordt op tv, het gesprokene door middel van spraakherkenningssoftware vertolkt in een titel, eventueel fouten corrigeert en vervolgens de titel in beeld brengt. Live ondertiteling die op deze manier gemaakt wordt, loopt dus altijd een beetje achter. Deze ondertiteling is ook nooit helemaal letterlijk. De ondertitelaar zal altijd wat samenvatten en redigeren tijdens het luisteren en tolken
Een beperkt aantal live programma’s wordt ten behoeve van de ondertiteling voor doven en slechthorenden, met één minuut vertraging uitgezonden. Dan werkt het als volgt: Een redacteur luistert naar de spreker en tolkt simultaan mee, zonder te letten op eventuele fouten die in de titels komen. Een tweede redacteur corrigeert de eventuele fouten in het computerscherm. Deze twee redacteuren zitten naast elkaar in één ruimte. De derde redacteur (in een andere ruimte) brengt de titels tijdens de uitzending op tv in beeld. Zo kan het soms voorkomen dat een titel eerder in beeld komt dan de spreker een zin heeft uitgesproken.
Op deze manier kunnen we ondertiteling maken die veel completer is, bijna letterlijk de sprekers volgt. Bovendien kan zo de ondertiteling synchroon met beeld/geluid op tv worden uitgezonden, wat een groot voordeel oplevert voor dove kijkers.
Op de website van de NPO staat meer informatie over de TT888 ondertiteling.